Savoir sans Frontières

Les statuts sont publiés au Journal Officiel

 

Publication des statuts au Journal officiel prévue autour du 15 février ( délais administratifs ).
Puis création d'un compte bancaire, dépôt des 9250 euros de chèques reçus, début de paiement des traducteurs.




D'ores et déjà, le 15 déc 2005, 174 chèques au nom de Savoir sans Frontières représentant 9250 euros, permettant de payer 61 traductions.

J'espère que les 112 donateurs qui restent renverront leur chèque à l'ordre de l'association.

Etats des traductions existantes et des traductions en cours


J'ai monté l'espace disponible pour mon site à 2 Giga-octets pour pouvoir y installer le matériel dont se serviront les traducteurs, c'est à dire les copies de mille pages de mes albums au format TIFF- Bitmap. Jusqu'ici j'expédiais ce matériel dans un CD que j'envoyais par voie postale. Il manquait d'ailleurs six albums, ce qui a pu être complété grâce à l'aide de Martine et Mathias Benlolo. Il s'agit de pages où les textes ont été effacés et où les traducteurs, déjà recrutés dans cette entreprise ou candidats-traducteurs peuvent inscrit les textes traduits dans la "langue-cible".


Pour avoir accès à ces fichiers, dessins seuls,
il suffit que les traducteurs composent
:

http://www.jp-petit.com/without_text

On voit alors apparaîtres les dossiers contenant les différents ensembles de pages. Ces pages peuvent être téléchargées en effectuant un clic droit et en choisissant l'option "enregistrer la cible sous". Certains traducteurs ont cru que "les pages étaient vides". Mais s'ils les enregistrent d'abord sur leur disque dur, puis les ouvrent avec Photoshop, cela fonctionne.

Attention : Laisser les pages en bitmap - TIF , ne pas passer en nuances de gris ( Greyscale ) ce qui alourdirait les fichiers. Ne pas modifier la taille des pages.

Faites vérifier votre orthographe. Tout le monde peut en faire et les corrections représentent une perte de temps.

Les 275 chèques correspondant aux sommes en excès ont été renvoyés eux donateurs en leur demandant de les relibeller à :


Savoir sans Frontières

adresse : Villa Jean-Christophe, Chemin de la Montagnère, 84120, Pertuis

ou : chez Jean-Pierre Petit, Villa Jean-Christophe, Chemin de la Montagnère, 84120 Pertuis

Mais ne libellez pas les chèques, comme le font certains, le chèque à Savoir sans Frontières - Jean-Pierre Petit.

En date du 24 janvier 2006 , 174 chèques sont déjà rentrés représentant 9150 euros, soit 61 traductions.

Mon ami Gilles d'Agostini et moi-même avons mis la dernière main aux statuts et les avons déposés à la sous-préfecture d'Apt le 11 décembre 2005. Les voici . Ils resteront accessiblessur site en permanence et sans limitation de temps. Il est prévu que les comptes de l'association soient accessibles en temps réel aussi bien par les adhérents que par les non-adhérents, sur le site. Moins de la moitié des 275 chèques renvoyés sont rentrés. Nous espérons que les donateurs effectueront le changement d'intitulé. Après le dépôt des statuts, le retour du récipicé suivront nous attendons la publication au Journal Officiel, en principe mi-février, compte tenu des délais pour pouvoir ouvrir un compte. Alors nous pourrons commencer à payer aux traducteurs l'argent que nous leur devons déjà et faire face à des nouvelles traductions. L'association, en date du 16 janvier 2006 démarrera avec la possibilité de payer la traduction de 61 albums. Ainsi cette association se comportera comme une usine à traduire en direction du plus grand nombre de langues possible. J'ai déjà mis en chantier de nouveaux albums de " Bande Dessinée scientifique ", un genre que, pour le moment, je suis apparemment le seul à maîtriser.

On pourrait comparer cette action à " de l'humanitaire culturel, scientifique et technique " à la différence que cette structure exclut tout détournements de fonds, au départ comme à l'arrivée. Des gens peuvent s'approprier par exemple des médicaments et les renvendre. Mais un savoir gratuit ne peut être monnayé. C'est ce qui fait l'originalité de la démarche. Nous avons prévu de limiter les adhésions à des membres disposant d'un e-mail. Donc, pas de frais de timbres ni d'expédition, pas de frais de fonctionnement, si ce n'est le paiement d'un hébergement de site ( dans les 450 euros par an ). Nous en serons les webmasters bénévoles. Tout se gèrera par messagerie électronique. Les donateurs sauront que leur argent sera entièrement affecté aux buts poursuivis. Le site assurera la traçabilité totale de fonds. On accueuillera des adhésions à cotisation ... nulle, qui pourront émaner de dandaidats-adhérents démunis. Cette démarche sera alors interprété comme un soutien moral de notre démarche.

Au plan des traduction nous avons beaucoup de propositions, ce qui nous fait donner la préférence aux gens qui envisagent de traduire en direction de leur langue maternelle ( ou paternelle ). Nous avons eu des envois de gens pour qui ça n'était pas le cas et, si les documents fournis étaient corrects sur le plan de l'orthographe, de la grammaire, de la syntaxe et de la sémantique " ça n'était pas comme cela que se serait exprimé quelqu'un du pays considéré ". Nous payons 150 euros par album traduit ( 175 dollars US au taux de convertibilité 2005 ), forfaitairement et nous prenons à notre charge les frais de transfert bancaire.

Mais il faut que ces traductions soient correctes, fiables, à la fois sur le plan liguistique et sur le plan scientifique. Certains traducteurs, étant eux-mêmes scientifiques, sont autonomes sur ce plan-là. Ainsi Andréa Sambusetti, traducteur en Italien du Topologicon ne pouvait pas faire d'erreur étant donné qu'il est lui-même spécialiste de cette discipline.

Dans d'autres cas les traducteurs ont des contacts avec des scientifiques, des chercheurs, des universitaires parlant la langue, qui leur fournissent les éléments de vocabulaire spécialisé et puvaient vérifier que leur traduction est exempte de contre-sens. Ainsi madame Qin Jié, traductrice pour le Chinois du " Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes ", consacré à l'aventure spatiale a-t-elle demandé à un de ses amis, un ingénieur vivant à Nankin et travaillant dans cette branche, de vérifier si sa traduction était correcte. Le fils d'un ami, qui est Français, ingénieur et grand amateur de la série des Lanturlu, qu'il connaît depuis son plus jeune âge, vit au Japon, lit et écrit le Japonais. De part ses connaissances scientifiques et techniques il est à même de contrôler le "produit fini". Dans cette tâche il est utilement aidé par son épouse qui est ... Japonaise. On voit que cette tâche de traduction peut faire l'objet d'un travail d'équipe, sous des formes variées.

Certains candidats-traducteurs se mettent d'eux-mêmes en contact avec des universités pour y trouver un renfort pour préciser leur traduction, trouver des éléments de vocabulaire ad hoc et obtenir à la fin une relecture complète débouchant sur une validation de leur travail. Mon ami John Murphy, qui vit en France, tout à fait à l'aise pour traduire en Anglais mes albums ( il est en train de finir le Topologicon ) a du s'adresser à des relations en Angleterre pour obtenir l'équivalent, dans la langue de Shakespeare des dénominations des différents muscles et os du corps humain, lorsqu'il a traduit le Spondylospcope.

En règle général il est préférable que les traducteurs comprennent complètement la matière des ouvrages qu'ils envisagent de traduire.

Il est aussi indispensable que les traducteurs ne soient pas en train de travailler en même temps ... sur les mêmes ouvrages. Tout cela pose donc des problèmes de planification et de gestion. Pour ce faire je me suis assuré le concours d'un certain nombre de collègues et amis. Pour la langue considérée c'est vers eux que vous devrez vous tourner, en m'adressant au passage une copie de vtre message. Si vous êtes candidat-traducteur, vous pourrez faire la démonstration de votre savoir-faire en expédiant à ce gestionnaire-contrôleur quelques pages que vous aurez traduites. Et en prenant contact avec cette personne vous lui préciserez l'étendue de vos compétences à traduire dans tel ou tel domaine. Ainsi un choix pourra être fait d'un album dont vous entreprendrez alors la traduction à partir des pages TIF prélevées sur le site. C'est à lui que vous ferez parvenir votre travail, simplement par e-mail. En France, en pièces attachées, par paquets de 5 pages, cela passe très bien. S'il estime que votre travail est correct, il me le fera suivre. J'assemblerai alors les pages en un fichier pdf, que je mettrai en ligne et je payerai le traducteur. Voici, pour les différentes langues, les gestionnaires-contrôleurs :

- Anglais. John Murphy :

- Russe : Vladimir Golubev :

  

- Allemand : Frédéric ( il a préféré ne pas communiquer son e-mail et je servirai alors d'intermédiaire ). Plus trois nouveaux albums récupérés.

- Italien : Mon ami Elio Flesia a donné son accord, de même qu'André Sambusetti, mathématicien de l'université de Rome

- Espagnol : Je peux faire confiance à mes deux traducteurs actuels, mais le cas échéant je serais heureux qu'un ou des scientifiques hispanophones me contactent pour servir de vérificateurs ( bénévoles ) pour d'autres sources de traductions.

- Japonais : en principe une équipe de traducteurs vivant au Japon devrait pouvoir assurer ce travail de vérification et de validation

- Arabe : Il y a des candidats-traducteurs. Certains sont sans doute susceptibles de produire des documents corrects, dans certains domaines, mais le renfort d'un scientifique arabophone, "à large spectre" serait bienvenu

- Indien : Nous sommes à la recherche d'un scientifique indien capable de valider des traduction en Indhi ainsi que de candidats-traducteurs.

- Chinois : même demande, bien que madame Qin Jié se soit débrouillé par elle-même pour faire vérifier son travail.

- Laotien : Première traduction livrée

- Roumain : S'adresser à Delia Ionescu, une mathématicienne de l'université de Bucarest

 

- Polonais : même demande, à la fois du côté de traducteurs et de vérificateurs.

- Hollandais, Suédois, Norvégien, Danois, idem

- Turc : Nous avons eu une traduction en Turc, émanant d'un professeur de mécanique des fluides d'Ankara

- Persan : Nous avons une traductrice qui vit à Téhéran. Un contact avec un scientifique Iranien serait bienvue. Nous sommes toujours à la recherche de la version iranienne de Tout est Relatif

- Portugais : Un ami Portugais a remis la main sur trois nouveaux albums, qui complètent la série des cinq édités il y a 20 ans dans son pays. Trois traducteurs sont au travail sur les albums.

- Hébreu : Nous sommes à la recherche d'un scientifique parlant l'Hébreu ainsi que de candidats-traducteurs.

En règle général je mettrai en relation les différents traducteurs les uns avec les autres.

Dans tous les pays concernés il est souhaitable que des groupes se constituent autour de ce thème " Savoir sans Frontières " en créant, entre autre, un site internet qui en soit l'expression et mette les ouvrage traduits dans la langue à la disposition des ressortissant. Une biologiste de Montélimar, d'origine africaine a proposé des traductions dans la langue en usage au Rwanda. J'ai donné mon accord en lui signalant que cette démarche serait plus intéressante par la suite lorsque je mettrai à disposition des albums destinés à des populations plus vastes. Elle a été par contre surprise quand je lui ai dit que cette démarche allait de pair avec l'ouverture d'un site internet dans cette même langue.

Cette incitation à créer des "sites-écho" doit cependant passer, étant donnée la triste expérience liée à l'initiative d'un certain, Jean-Sylvain Delroux à une demande préalable d'autorisation et une vérification du contenu. Dans le cas de Delroux le but n'était pas de favoriser les actions de l'association mais de tenter, de manière mensongère de faire passer son site :

 

http://www.rael.free.fr/ssf/index.htm

 

pour le site officiel de l'association. Notez au passage le voisinage indésirable avec la secte Raël.

Dès que les statuts seront publiés et le compte bancaire créé un contrat sera passé avec un hébergeur payant. Le véritable site francophone de l'association sera alors créé et l'existence de sites-bidons comme celui de Delroux ( manoeuvre à but lucratif ) sera alors dénoncée.

L'association Savoir sans Frontières se veut :

- Apolitique

- Exempte de toute idéologie

- Exempte de tout discours confessionnel ou sectaire

Les ouvrages diffusés par ce canal, dont la traduction aura été financée par l'association devront respecter ces critères. Les sites-satellites " Savoir sans Frontières" devront être exempts de toute démarche de propagande ou confessionnelle en constituant des sortes d'ilôts de neutralité inter-ethniques. Les ouvrages que j'ai écrtit et qui entrent dans cettre catégorie porteront le " Label Savoir sans Frontières ". Ca ne sera pas le cas, par contre pour ma transcription du Nouveau et de l'Ancien Testament (Bible), qui partent d'un ouvrage à caractère religieux, confessionnel ( même si je me déclare personnellement non-croyant, au sens classique du terme ). Ce qui ne m'empêchera pas de faire figurer ces ouvrages, en français et dans différentes langues, sur mon propre site, tout en recherchant un mode différent de financement pour leur traduction.

Quand tout cela sera réglé, bientôt, j'espère, je pourrai enfin consacrer mon temps à composer de nouveaux livres et à rédiger de nouveaux dossiers et éditoriaux.


Accès aux bandes dessinées traduites en 15 langues, avec travaux en cours


4 janvier 2006

J'interviens rapidement.

Un de mes lecteurs me signale que les Raéliens ont aimablement mis en ligne une page " Savoir sans Frontières " dans leur site. Pour y avoir accès, faites

http://www.rael.free.fr/ssf/index.htm

Sur la page on lit :


Admiratifs devant l'idée géniale de "Savoir sans frontières", nous avons humblement décidé d'aider, dans la mesure de nos moyens, à la diffusion des Bandes Dessinées de Jean-Pierre PETIT !


Malheureusement cette démarche est contraire à ce qui se trouve inscrit dans nos statuts, à savoir que l'association n'est liée à aucune confession, secte ou mouvement politique. Que des communautés recommandent à leurs membres d'aller voir sur le site dans lequel se trouve, pour le moment, hébergée la structure Savoir sans Frontières, nul ne peut l'interdire. Par la suite l'Association aura son propre site où les ouvrages présentés cadreront avec l'éthique suivie. N'y figureront pas par exemple mes adaptations de l'Ancien et du Nouveau Testament, qui se réfèrent à des ouvrages religieux.

Nous avons demandé au webmaster du site les Raéliens http://www.rael.free.fr de retirer tous les éléments empruntés au site http://www.jp-petit.com. Nous espérons que cette demande sera suivie d'effet.


A l'adresse du webmaster du site http://www.rael.free.fr
adresse e-mail :


Monsieur,

Les statuts de notre associations sont très clairs sur ce point. Nous récusons tout amalgamme avec toute secte. Je vous demande donc d'enlever immédiatement du site de la secte raélienne tout éléments faisant référence à notre association, toute image, nom de fichier, e-mail de traducteur et d'y supprimer tout lien pointant vers des fichiers hébergés dans mon site http://www.jp-petit.com et dans les sites consacrés à mes ouvrages "Les Aventures d'Anselme Lanturlu" dans les vingt quatre heures, faute de quoi une action en justice sera lancée contre vous. Je demande également que ces mêmes éléments disparaîssent également du site http://www.ssf.int.ms où ils ont été placés sans mon autorisation.

Jean-Pierre Petit, président de l'Association Savoir sans Frontières

J'ai été confronté à Claude Vorillhon, alias " Raël " il y a une vingtaine d'années sur le plateau de l'émission de Dechavanne " Ciel mon Mardi ".

Raël, le gourou de secours, lors d'une émission de " Ciel mon Mardi !"

( un lecteur me dit qu'elle date du 7 novembre 1989. Ca serait bien de retrouver cette séquences dans des archives de la TV )

Cela a donné le dialogue suivant :

Dechavanne : Jean-Pierre Petit, avez-vous en connaissance des ouvrages publiés par Raël et que pensez vous de tout cela ?
J.P.Petit : On m'a fait suivre ses différents livres, dont " la géniocratie ", où il recommande que la planète soit gouvernée par des génies et où il conte ses premiers travaux pour essayer de découvrir des génies dans son environnement.
Dechavanne : Et alors ?
J.P.Petit : Eh bien, dans l'ouvrage Raël raconte que lui et son groupe ont mis la main sur un technicien en électronique. Ca n'est pas très convainquant, mais il concluait que c'était déjà un petit début.
Dechavanne : Hmmm...
J.P.Petit : Par contre, je suis très admiratif pour son beau costume, qui a été dessiné à ce qu'on m'a dit par un grand couturier. Nous n'avons rien de ce genre au Cnrs. Seulement des blouses blanches. Ceci dit, si je peux me permettre une petite remarque, avec ce genre de tenue je n'aurais pas mis des basketts. Je pense que des bottes de cuir blanc, ça aurait été mieux.

Le câdreur avait alors serré sur les pompes de Vorillhon qui s'était mis à se tortiller sur sa chaise, complètement déstabilisé. Après, il n'arrivait plus à articuler un mot. Je crois qu'il aurait donné n'importe quoi pour ne pas avoir ces fichues baskets au pied.

 


 

Lundi je fonce à la banque et j'ouvre le compte. Puis on paye les premières traductions, on prend un hébergeur et on crée le site officiel de l'association.

 


Retour vers Nouveautés            Retour vers Guide         Retour vers page d'Accueil

Nombre de consultations de cette page depuis le 30 novembre 2005 :